Nous rejoindre

Rejoignez-nous sur notre Discord !!

Pour toute candidature, demande de partenariat ou même tout simplement des questions ou remerciements, veuillez nous joindre par mail à pervteam@outlook.fr

 

Il y a deux grands pôles dans le scantrad : le pôle graphique et le pôle linguistique. D’habitude on sait plutôt vite si l’on est fait pour l’un ou pour l’autre.

Dans le département graphique,  deux postes sont à pouvoir :

  • L’éditeur est celui qui insère la traduction dans les bulles. Il doit maîtriser parfaitement l’outil texte, l’outil déplacement, les techniques de coupures, centrage, etc et sa banque de polices sur photoshop.
  • Le cleaneur s’occupe de nettoyer les pages pour avoir un rendu de haute qualité et les préparer à l’édition (effacer le texte japonais/anglais dans les bulles et hors-bulles et reconstruire l’image sous les hors-bulles). Cela demande une maîtrise de photoshop un peu plus poussée que pour le rôle d’éditeur. Si vous êtes novices et motivés, vous pouvez donc d’abord acquérir de l’expérience en apprenant l’édition, puis vous intéresser aux techniques de clean dans un second temps.

Le département linguistique, lui requiert inévitablement des connaissances poussées en anglais ET en français.

  • Le traducteur se doit avant tout de retranscrire le sens du texte de la façon la plus naturelle possible. C’est là-dessus que vous serez testés si vous choisissez de candidater en tant que traducteur. Si vous faîtes « trop » de fautes de sens vous ne serez pas acceptés (une ou deux c’est tolérable ça sera corrigé au check mais 1 par page, ce n’est pas possible). La grammaire est aussi très importante, je vous transmettrai une liste de rappels, de règles de ponctuation… qu’il faudra assimiler le mieux et le plus rapidement possible. Ne pas les respecter fait perdre énormément de temps au checkeur.
  • Le checkeur est là pour vérifier que le travail du traducteur est bien fait, tant sur le plan grammatical/orthographique que sur le fond de la traduction : le sens. Il vérifie ligne par ligne la traduction en la comparant à la version anglaise qu’il a sous les yeux. Il se doit d’être d’une RIGUEUR EXTRÊME. Il ne peut rien laisser passer, sinon ça se ressentira sur la qualité du chapitre traduit. C’est pourquoi le checkeur doit faire ses preuves pour en arriver là. Il doit d’abord passer par la case traducteur où il doit se montrer d’une rigueur exemplaire, rendre des traductions de qualité presque sans aucune faute, pour pouvoir passer plusieurs tests de check sur des traductions de différents traducteurs et de différentes qualité, et enfin être attitré checkeur, garant de la qualité de la traduction.

13 réflexions sur “Nous rejoindre

    • Pour nana on se base effectivement sur la version anglaise pour la traduction car personne ne parle couramment japonais dans la team :p Mais pour notre clean, on part de raws des tomes reliés japonais, et non de celui de la team US 🙂

      J’aime

  1. salut al compagnie, j’adore votre site, mais je comprends pas pourquoi vous n’avez pas une page où l’on peut récupérer d’un coup vos archives de tomes, car certaines pages comme celles de deadtube ne sont pas a jour avec seulement le premier tome de dispo, et il faut aller farfouiller un peu partout ailleurs pour récupérer le reste.

    J’aime

  2. Bien le bonjour, je voudrais bien intégrés votre team dans le poste de cleaneur si possible, n’ayant pas d’expérience dans ce domaine. Cela fait quelque jour que je me dit que je voudrais bien en faire pour aider sur certain coup de coeur que j’ai eu comme domestic na kanojo par exemple et tenté cette aventure . merci d’avoir lu cette demande peace 😉

    J’aime

  3. Bonjour j »aimerais intégré votre team en temps que traducteur j’ai deja commencer un manga mais j’aimerais vraiment en faire d’autres pouvez vous me contacter sur mon adresse mail afin d’en approfondir le sujet

    J’aime

  4. Bonjour,
    Ça fait un moment que j’utilise photoshop et que j’édite des pages de manga comme hobbie. N’ayant pas encore de réel expérience j’aimerais avoir une chance de faire mes preuves avec votre Team. Disponible pour répondre a vos questions ou faire d’éventuel test.
    Cordialement

    J’aime

  5. Salut j’aime beaucoup les manga et c’est pour ça que lorsque j’ai vue votre annonce j’ai sauté sur l’occasion ça fait deux mois que je me suis mis à édité des pages manga avec photo Shop et j’aimerais bien intégré votre équipe. Je suis vraiment très motivé

    J’aime

  6. Salut j’aime beaucoup les manga et c’est pour ça que lorsque j’ai vue votre annonce j’ai sauté sur l’occasion ça fait deux mois que je me suis mis à édité des pages manga avec photo Shop et j’aimerais bien intégré votre équipe. Je suis vraiment très motivé

    J’aime

Laisser un commentaire